15 febbraio 2001
32^ Lezione di Tedesco di Frau Ingrid Stoll

LEZIONE 31 LEZIONE 33
INDICE PER CAPITOLI corso 2 INDICE PER ARGOMENTI corso2
VERBI FORTI ital. corso 2 VERBI FORTI ted. corso 2
INDICE PER CAPITOLI corso 1 INDICE PER ARGOMENTI corso1
In questa lezione:
Vocaboli nuovi Mettere all'infinito le frasi della colonna di sinistra
Regola generale: gerade, ancora "galateo" tra complementi, part.pass. isolato Reiterare l'esercizio di dialogo utilizzando le varianti indicate in tabella
Trasformare in passati prossimi gli infiniti delle vignette a pag. 81 Hausaufgaben: was haben wir am Valentinstag gemacht?
Cosa hanno appena fatto le persone delle vignette a pag. 82  

 
Vocaboli nuovi
afferrare (al volo) auffangen (paradigma lez. 8 - 2° corso) innaffiare, versare giessen,goss,gegossen
avere un appuntamento con qualc. mit jemandem verabredet sein in realtà, poi eigentlich
boccale der Krug/Krüge lavarsi waschen, wusch, hat gewaschen (sich)
boccale di birra der Krug Bier nuotare schwimmen, schwamm
geschwommen (ist/hat)
camicia da notte das Nachthemd/en rosa (colore) agg. rosa (indeclinato)
chiave der Schlüssel/- studiare per un esame für eine Prüfung lernen
citare (in giudizio) laden,lud,geladen triste traurig
esame die Prüfung/en    
Regola generale: gerade, ancora "galateo" tra complementi, part.pass. isolato
  1. "gerade":
    • se associato al presente, esprime il gerundio (v. lez. 35 - 1° corso);
    • se associato al passato, ha il significato di "appena";
  2. "galateo tra complementi" (v. anche lez. 36 - 1° corso):

  3. quando in una frase compare, oltre al complemento oggetto, quello di luogo o quello di mezzo, si antepone il complemento a cui si vuol dare risalto (v. ad es. la frase "09" più avanti); 
  4. "participio passato isolato:

  5. al posto del p.p. isolato della frase n° 4 degli Hausaufgaben - ".. spazio munito di sedie .." si utilizza una secondaria del tipo: ".. spazio che è munito di sedie" (per altri es. v. frase n° 6 e frase n° 9).

 
Trasformare in passati prossimi gli infiniti delle vignette a pag. 81
01 un uomo ha cucinato una buona minestra ein Mann hat eine gute Suppe gekocht
02 la signora ha messo in ordine il bell'appartamento die Frau hat die schöne Wohnung aufgeräumt
03 la giovane signora ha scritto una lunga lettera die schöne Frau hat einen langen Brief geschrieben
04 un anziano signore ha visto in TV una noiosa partita di calcio ein alter Mann hat ein uninteressantes Fussballspiel im Fernsehen (v. lez. 19 - 1° corso) gesehen
05 un bambinetto è andato a letto perchè ha la febbre ein kleines Kind ist ins Bett gegangen, weil es Fieber hat
06 una coppia di persone giovani è andata al cinema ein Paar junger Leute ist ins Kino gegangen
07 un'anziana coppia è andata al concerto ein altes Paar ist ins Konzert gegangen
08 un giovane uomo è andato con una bicicletta blu ein junger Mann ist mit einem blauen Fahrrad gefahren
09 un giovanotto ha comprato del buon cibo in un negozio di generi alimentari  ein junger Mann hat in einem Lebensmittelgeschäft gutes Essen eingekauft
10 un signore elegante e una signora elegante sono andati nel nuovo teatro ein eleganter Mann und eine elegante Frau sind ins neue Theater gegangen
11 un giovane uomo ha lavorato nel suo giardino ein junger Mann hat in seinem Garten gearbeitet
12 un giovane uomo con la sua bella amica hanno incontrato i loro amici ein junger Mann mit seiner schönen Freundin haben ihre Freunde getroffen
13 essi hanno incontrato uno dei loro amici sie haben einen ihrer Freunde getroffen
14 il cane assomiglia ad un maiale der Hund sieht wie ein Schwein aus
15 due persone giovani sono andate a mangiare in un buon ristorante zwei junge Leute sind in ein gutes Restaurant essen gegangen
16 una dolce signora con un vestito verde ha innaffiato i fiori eine junge Frau mit einem grünen Kleid hat die Blumen gegossen
17 una giovane signora ha bevuto una tazza di caffé eine junge Frau hat eine Tasse Kaffee getrunken
18 una giovane pittrice ha dipinto un brutto quadro eine junge Malerin hat ein hässliches Bild gemalt
19 un giovane uomo intelligente con un grosso naso ha letto il giornale nuovo e ha bevuto un grosso boccale di birra ein junger intelligenter Mann mit einer grossen Nase hat die neue Zeitung gelesen und hat einen grossen Krug Bier getrunken
20 un uomo con una faccia verde e con un paio di occhiali neri ha letto un libro interessante ein Mann mit einem grünen Gesicht und mit einer schwarzen Brille (lett. con un occhiale nero) hat ein interessantes Buch gelesen
Cosa hanno appena fatto le persone delle vignette a pag. 82
01 una signora con una camicia da notte rosa si è appena alzata eine Frau mit einem rosa Nachthemd ist gerade aufgestanden
02 un signore grasso è appena stato nella sauna ein dicker Mann ist gerade in der Sauna (stato in luogo) gewesen
03 una giovane coppia si è appena sposata ein junges Paar hat (lez. 11 - 2° corso) gerade geheiratet
04 una ragazza carina ha appena nuotato ein hübsches Mädchen ist gerade geschwommen
05 una ragazza carina ha appena fatto il bagno ein hübsches Mädchen hat gerade gebadet
06 un uomo ha appena fatto un bagno di sole ein Mann hat gerade ein Sonnenbad genommen
07 una giovane donna ha appena scritto una lettera eine junge Frau hat gerade einen Brief geschrieben
08 un uomo ubriaco ha appena bevuto due bottiglie di acquavite ein betrunkener Mann hat (gerade) zwei Flaschen Schnaps getrunken
09 un bambinetto ha appena giocato a pallone ed è caduto mentre afferrava il pallone ein kleines Kind hat gerade Fussball gespielt und ist gefallen, während es den Ball auffing (coniug. lez. 39 - 1° corso)
10 un uomo con un cappello blu è appena venuto a casa e ha aperto la porta con la sua chiave ein Mann mit einem blauen Hut ist gerade nach Haus gekommen und hat die Tür mit seinem Schlüssel aufgemacht
11 l'uomo a sinistra ha lavorato in giardino der Mann links hat im Garten gearbeitet
12 la signora bionda è stata a teatro die blonde Frau ist im Theater gewesen
13 la signora bruna ha visto una partita a tennis die dunkle (v. lez. 6 - 2° corso) Frau hat ein Tennisspiel gesehen

 
Mettere all'infinito le frasi della colonna di sinistra
01 Besuch gehabt Besuch haben
02 im Garten gearbeitet im Garten arbeiten
03 eine Küche gekauft eine Küche kaufen
04 einkaufen gegangen einkaufen gehen
05 tanzen gegangen tanzen gehen
06 Geburtstag gefeiert Geburtstag feiern
07 ein Tennisspiel gesehen ein Tennisspiel sehen
08 das Auto gewaschen das Auto waschen
09 einen Ausflug gemacht einen Ausflug machen
10 im Theater gewesen im Theater sein
11 zu Hause geblieben zu Hause bleiben
12 Fussball gespielt Fussball spielen
13 für eine Prüfung gelernt für eine Prüfung lernen

 
 
Dialogübung

 
 
Reiterare l'esercizio di dialogo
utilizzando le varianti indicate nella tabella di cui sopra
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi lunedì a mezzogiorno? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Montagmittag gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me ne sono completamente dimenticata. Sono andata a nuotare A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da bin ich schwimmen gegangen
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi martedì a mezzogiorno? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Dienstagmittag gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Sono rimasta a casa a leggere A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da bin ich zu Haus geblieben um zu lesen
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi mercoledì sera? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Mittwochabend gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Sono andata a dormire A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da bin ich schlafen gegangen
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi giovedì a mezzogiorno? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Donnerstagmittag gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Ho avuto una visita A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da habe ich einen Besuch gehabt
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi venerdì sera? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Freitagabend gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Ho avuto mal di testa A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da habe ich Kopfschmerzen gehabt
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi sabato pomeriggio? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Samstagnachmittag gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Sono andata in bicicletta A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da bin ich Rad gefahren
A. Krüger (nome di battesimo Sybille; n.d.r.)
R. qui è Gerd. Salve! Sybille che hai fatto poi domenica mattina? ci eravamo dati appuntamento.
A. Krüger 
R. hier ist Gerd. Grüss dich! Du, Sybille was hast du eigentlich Sonntagmorgen gemacht? wir waren doch verabredet.
A. mannaggia, mi dispiace. me me ne sono completamente dimenticata. Ho fatto una passeggiata A. Mensch, tut mir leid. Das habe ich total vergessen. Da bin ich spazieren gegangen
Hausaufgaben: was haben wir am Valentinstag gemacht?
A S. Valentino abbiamo avuto un appuntamento con Adriana ed il marito: siamo stati da loro invitati a giocare a bowling Am Valentinstag sind wir mit Adriana und ihrem Mann (compl. compagnia v. lez. 16 - 1° corso) verabredet gewesen: wir sind von ihnen eingeladen worden (passivo v. lez. 28 - 2° corso), um Bowling zu spielen
La sala bowling di Ostia sta a Cinelandia, lì ci sono anche sale giochi, fast food, pizzerie, oltre che  diversi locali cinematografici Der Bowlingsaal von Ostia ist in Cinelandia, dort gibt es auch Spielausleihen, Fastfoods, Pizzerias, ausser verschiedenen Kinos
Per giocare a bowling bisogna prima andare alla cassa e prenotare una pista.  Um Bowling zu spielen muss man früher zu der Kasse gehen und eine Bahn reservieren
Una impiegata prende i nomi di battesimo dei clienti e, attraverso il computer, trasferisce i dati su uno schermo che è sistemato ai piedi della pista di gioco  al di sopra del piccolo spaziomunito di sedie dove i giocatori possono sostare Eine Angestellte nimmt die Vornamen der Kunden und, durch einen Computer, schickt sie (il soggetto va ripetuto, avendo frapposto tra "und" e il verbo, "durch ..") die Daten auf einen Monitor, der am Fuss der Spielbahn steht, über dem kleinen Raum, der mit Stühlen ausgestattet ist, wo die Spieler bleiben können
Ogni giocatore indossa un paio di scarpe adatte che sono fornite dalla cassiera Jeder Spieler zieht ein Paar geeigneter Schuhe an, die von der Kassiererin gegeben werden
Sullo schermo è riportato il nome e il punteggio ottenuto da ciascun giocatore; con caratteri intermittenti è anche indicato il nome della persona a cui tocca giocare Auf dem Monitor kann man den Namen ("Name" ha la decl. di Herr lez. 14 -2° corso) und die Wertung, die von jedem Spieler erreicht wird, lesen; der Name des Spielers, der an der Reihe ist, wird auch mit wechselnden Buchstaben angezeigt
Lo scopo del gioco è di abbattere quanti più birilli possibile di quelli posti in fondo alla pista di gioco. Ogni giocatore ha diritto a giocare due palle consecutive. Nella seconda giocata la palla viene lanciata contro i birilli che nella prima non erano stati abbattuti Der Zweck des Spiels ist, soviel Kegel, die am Ende der Bahn stehen, umzuwerfen. Jeder Spieler hat das Recht zwei folgende Bälle zu spielen. Im dem zweiten Spiel wird der Ball gegen die Kegel geworfen, die in dem ersten Spiel nicht umgeworfen worden waren.
Una macchina posta in fondo alla pista solleva automaticamente i birilli e restituisce le palle dopo ogni lancio. Eine Maschine am Ende der Bahn stellt die Kegel automatisch auf und gibt die Bälle nach jedem Spiel zurück
Un nastro trasportatore posto sotto la pista trascina le palle su un piedistallo posto sulla sinistra dello spazio riservato ai giocatori  Ein Förderband, unter der Bahn, trägt die Bälle auf einen Sockel links von dem Raum, der für die Spieler reserviert ist
Le palle sono grandi e pesanti e vengono afferrate con il pollice, l'indice e il medio; le tre dita vengono infilate in altrettanti buchi ricavati all'interno delle palle.  Die Bälle sind gross und schwer und werden mit dem Daumen, dem Zeigefinger und dem Mittelfinger gefasst; die drei Finger werden, in ebenso viele Löcher innerhalb jedes Balls, eingesteckt 
Sebbene esistano palle di peso differente, ritengo che il gioco non sia adatto alle donne e alle persone anziane, a causa del peso delle palle Obwohl Bälle mit verschiedenem Gewicht vorliegen, glaube ich, dass das Spiel für Frauen und alte Leute unpassend ist, wegen des Gewichts der Bälle
Il computer di sala aggiorna automaticamente i dati dei punteggi, subito dopo ogni giocata. Il gioco è vinto da colui il quale, al termine di 10 turni di gioco, totalizza il punteggio più alto Der Saalcomputer bringt die Wertungen automatisch auf den letzten Stand, gleich nach jedem Spiel. Das Spiel, am Ende zehn ganzer Spiele, wird von dem, der die höchste Wertung erzielt, gewonnen


LEZIONE 31 LEZIONE 33
INDICE PER CAPITOLI corso 2 INDICE PER ARGOMENTI corso2
VERBI FORTI ital. corso 2 VERBI FORTI ted. corso 2
INDICE PER CAPITOLI corso 1 INDICE PER ARGOMENTI corso1