22 febbraio 2001
34^ Lezione di Tedesco di Frau Ingrid Stoll

LEZIONE 33 LEZIONE 35
INDICE PER CAPITOLI corso 2 INDICE PER ARGOMENTI corso2
VERBI FORTI ital. corso 2 VERBI FORTI ted. corso 2
INDICE PER CAPITOLI corso 1 INDICE PER ARGOMENTI corso1

 
In questa lezione:
Vocaboli nuovi Esempi: il condizionale, le date
I segni zodiacali Esempi: .. einander
Regola generale: quanto più .. tanto più,giù/hinunter Il dialogo di pag. 84: A, parla con B; B, con C; C con D
Ripasso delle preposizioni temporali Sintesi del dialogo precedente
..einander Hausaufgaben: costruire frasi ipotetiche basate sull'es, 4 di pag. 83
Esempi: io vado a ..  

 
Vocaboli nuovi
Acquario der Wassermann/männer oggetto der Gegenstand/stände
addensato dicht operare operieren
bilancia, Bilancia die Waage/n pagine gialle die gelbe Seite
cadere giù hinunterfallen (v. sep. - sein) pesce, Pesci der Fisch/e
cambiare ändern posacenere der Aschenbecher/-
chiodo der Nagel/Nägel scorpione, Scorpione der Skorpion/e (pr. scorpiòn)
corrispondenza (essere in) korrespondieren segno zodiacale das Sternzeichen/-
decidere, destinare bestimmen stambecco, Capricorno der Steinbock/böcke
fragile zerbrechlich (pr. serbréchlich) stretto eng
esperto erfahren tenda das Zelt/e
gambero, cancro, Cancro der Krebs/e tiratore, Sagittario der Schütze (decl. di Held - v. lez. 20 - 2° corso)
gemello, Gemelli der Zwilling/e toro, Toro der Stier/e (pr. sti:r)
giallo gelb  trasformare verändern
immagazzinare lagern un po' di ein paar (v. regola lez. 27 - 2° corso)
leone, Leone der Löwe (decl. di Held - v. lez. 20 - 2° corso) vergine, Vergine die Jungfrau/en
montone, Ariete der Widder/- (pr. vide) visita medica die Untersuchung/en

 
I segni zodiacali
il segno zodiacale per dal  ..  al .. das Sternzeichen für die Zeit ..
22.12 ÷ 19.01 Capricorno vom 22. Dezember bis 19. Januar Steinbock
21.01 ÷ 18.02 Acquario vom 21. Januar bis 18. Februar Wassermann
19.02 ÷ 20.03 Pesci vom 19. Februar bis 20. März Fisch
21.03 ÷ 20.04 Ariete vom 21. März bis 20. April Widder
21.04 ÷ 20.05 Toro vom 21. April bis 20. Mai Stier
21.05 ÷ 21.06 Gemelli von 21. Mai bis 21. Juni Zwillinge
22.06 ÷ 22.07 Cancro vom 22. Juni bis 22. Juli Krebs
23.07 ÷ 22.08 Leone vom 23. Juli bis 22. August Löwe
23.08 ÷ 22.09 Vergine 23. August bis 22. September Jungfrau
23.09 ÷ 22.10 Bilancia vom 23. September bis 22. Oktober Waage
23.10 ÷ 21.11 Scorpione vom 23. Oktober bis 21. November Skorpion
22.11 ÷ 21.12 Sagittario vom 22. November bis 21. Dezember Schütze

 
Regola generale: quanto più .. tanto più, giù/hinunter
  1. nelle preposiz. comparative, "quanto più .. tanto più .." si rende con 

  2. je + comparativo + soggetto + verbo .. desto/umso + comparativo + verbo + soggetto. Esempi:
    • quanto più pane ho, tanto più ne mangio; je mehr Brot ich habe, desto mehr esse ich davon;
    • quanto più a lungo tu parli, tanto più ti capisco; je langsamer du sprichst, desto besser verstehe ich dich)
  3. l'espressione "giù per" o "giù da" seguita dall'indicazione dello spazio su cui ci si muove (es. giù per la montagna), in tedesco si rende attraverso la successione: accusativo dello spazio in cui ci si muove + hinunter (es. egli andò giù per la montagna - er ging den Berg hinunter; condusse l'anziana moglie giù per le scale - er führte die alte Frau die Treppe hinunter; egli cadde giù dalla scala; er fiel die Treppe hinunter)
  4. alt * älter (comparativo) * ältest- (superlativo)

 
Ripasso delle preposizioni temporali
Vedere lez. 31^ - 2° corso

 
..einander - v. es. più avanti
insieme, l'uno con l'altro miteinander
l'uno per l'altro füreinander 
l'uno sotto l'altro, tra di .. untereinander
disordinatamente durcheinander (pr. dùch-ainànda)
l'uno sull'altro ordinatamente aufeinander
l'uno accanto all'altro, fianco a fianco nebeneinander
l'un l'altro, l'uno all'altro aneinander

 
 
Esempi: io vado a ..
01 vado al lavoro ich gehe zur Arbeit oder
ich gehe arbeiten
02 vado in ufficio ich gehe ins Büro
03 vado in ospedale ich gehe ins Krankenhaus
04 vado alla visita medica ich gehe zur Untersuchung
05 vado al museo ich gehe ins Museum
06 vado a ballare ich gehe tanzen
07 vengo in visita ich komme zu Besuch

 
Esempi: il condizionale, le date
01 avrei lavorato in giardino se non foste venuti ich hätte im Garten gearbeitet, wenn ihr nicht gekommen wäret
02 compreresti la cucina se avessi i soldi du würdest eine Küche kaufen, wenn du Geld hättest
03 sarei andato a fare la spesa se i bambini non avessero avuto la febbre ich wäre einkaufen gegangen, wenn die Kinder nicht Fieber gehabt hätten
04 sarei andato a ballare se la gamba non mi avesse fatto male ich wäre tanzen gegangen, wenn mein Bein nicht weh getan hätte
05 avreste festeggiato il mio compleanno se non avessi lavorato ihr hättet meinen Geburtstag gefeiert, wenn ich nicht gearbeitet hätte
06 avremmo visto la partita di tennis se non fossimo rimasti a casa wir hätten das Tennisspiel gesehen, wenn wir nicht zu Hause geblieben wären
07 avremmo fatto una gita se il tempo fosse stato bello wir hätten einen Ausflug gemacht, wenn das Wetter gut gewesen wäre
08 se aveste avuto tempo sareste andate a teatro wenn ihr Zeit gehabt hättet, wäret ihr ins Theater gegangen
09 se tu fossi venuto sarei rimasto a casa  wenn du gekommen wär(e)st, wäre ich zu Hause geblieben
10 come si chiama il quinto mese? wie heißt der fünfte Monat?
11 quando è il tuo compleanno? wann ist dein Geburtstag?
12 il mio compleanno è a maggio mein Geburtstag ist im Mai
13 quando è il suo (di lei) compleanno? wann ist ihr Geburtstag?
14 il suo (di lui) compleanno è a novembre ihr Geburtstag ist im November
15 il suo compleanno è il 1° novembre ihr Geburtstag ist am 1. November
16 lei è del Cancro sie ist (ein) Krebs
17 lei è morta di cancro sie ist an Krebs gestorben

 
Esempi: .. einander
01 pensiamo spesso l'uno all'altro wir denken oft aneinander
02 a teatro ci siamo scambiati il posto perchè non potevo vedere bene in Theater haben wir die Plätze untereinander getauscht, weil ich nicht gut sehen konnte
03 siamo stati in corrispondenza l'uno con l'altro wir haben miteinander korrespondiert
04 erano di certo fatti l'uno per l'altra sie wären füreinander bestimmt
05 le tende stanno troppo addensate le une accanto alle altre die Zelte stehen zu dicht aneinander 
06 il marito e la moglie si capiscono bene reciprocamente der Herr und die Frau verstehen sich gut
07 vivono l'uno per l'altra sie leben füreinander
08 mia madre e mia sorella abitano immediatamente l'una vicino all'altra meine Mutter und meine Schwester wohnen direkt nebeneinander
09 abbiamo giocato insieme wir haben miteinander gespielt
10 le case sorgono strette l'una sull'altra die Häuser stehen eng aufeinander
11 passarono in silenzio l'uno accanto all'altro sie gingen wortlos aneinander vorbei
12 ho conficcato molti chiodi nella tavola uno sotto l'altro ich habe viele Nägel untereinander (= von oben nach unten) in das Brett geschlagen 
13 dopo la festa bottiglie e posacenere giacevano intorno alla rinfusa sul pavimento nach dem Fest lagen (p.p. di liegen) Flaschen und Aschenbecher durcheinander auf dem Boden herum
14 i nomi stanno nella lista uno sotto l'altro die Namen stehen in der Liste untereinander 
15 non si possono immagazzinare questi oggetti fragili l'uno sopra l'altro Man darf diese zerbrechlichen Gegenstände nicht aufeinander lagern

 
 
 
Il dialogo di pag. 84: A, parla con B; B, con C; C con D
01 A. La signora Soltau non è qui?
B. no, oggi non viene
A. ist Frau Soltau nicht hier?
B. nein, sie kommt heute nicht
02 A. è successo qualcosa?
B. si, ha avuto un incidente
A. ist etwas passiert?
B. ja, sie hatte einen Unfall
03 A. un incidente? che è successo dunque?
B. beh si, è caduta a terra, le fa male la gamba
A. einen Unfall? was ist denn passiert?
B. na ja, sie ist hingefallen, ihr Bein tut weh
04 A. è cosa grave?
B. no, non lo è. Ma deve rimanere a letto in tutto un po' di giorni
A. ist es schlimm?
B. nein das nicht. Aber sie muss wohl ein paar Tage im Bett bleiben
05 B. l'hai già sentito? la cosa con la signora Soltau?
C. no, cosa dunque?
B. hast du es schon gehört? die Sache mit Frau Soltau?
C. nein, was denn?
06 B. ha avuto un incidente; è caduta giù dalla scala
C. mio Dio! è stata una cosa seria?
B. sie hatte einen Unfall; sie ist die Treppe hinuntergefallen (v. reg. gen. n° 3)
C. mein Gott! war es schlimm?
07 B. si, le si è rotta la gamba, deve rimanere a letto per due settimane B. ja, ihr Bein ist gebrochen, sie muss zwei Wochen im Bett bleiben
08 C. l'ha già saputo?
D. no! cosa dunque?
C. haben Sie es schon erfahren?
D. nein! was denn?
09 C. la signora Soltau ha avuto un incidente
D. che è successo dunque?
C. Frau Soltau hatte einen Unfall
D. was ist denn passiert?
10 C. questo non so esattamente. E' in ospedale, l'hanno operata
D. questo si, è terribile
C. das weiss ich nicht genau. Sie liegt im Krankenhaus, man hat sie operiert
D. das ist ja schrecklich!

 
Sintesi del dialogo precedente
01 parlano di una persona che avrebbe avuto un incidente sie sprechen von einer Person, die einen Unfall gehabt hätte
02 entrambi i primi sanno solo che la signora Soltau ha avuto un incidente e che non era grave die ersten beiden (declinaz. agg.  plurale) wissen nur, dass Frau Soltau einen Unfall gehabt hat, der nicht schlimm war
03 entrambi i secondi dicono che l'incidente era un po' grave, che lei ha una gamba rotta e che l'incidente era terribile die beiden sagen, dass der Unfall schlimm war, dass sie ein Bein gebrochen hat, dass der Unfall schrecklich war
04 la storia significa che qualcosa sarà sempre più grave, quanto più la gente ne parla die Geschichte bedeutet, dass etwas immer schlimmer wird, je mehr Leute darüber sprechen
05 .. che quanto più la gente ne parla, tanto più la storia verrà trasformata .. dass je mehr Leute darüber sprechen, desto mehr wird die Geschichte verändert werden
06 quanto più lavoro, tanto più stanco sono je mehr ich arbeite, umso müder bin ich
07 egli beve birra, quanto più gli piace, tanto più è ubriaco er trinkt Bier, je mehr es ihm schmeckt, desto betrunkener ist er
08 tanto meno lavoro, tanto più sono felice je weniger ich arbeite, umso glücklicher bin ich
09 quanto più belle sono le ragazze, quanti più ammiratori hanno  je schöner die Mädchen sind, desto mehr Fans haben sie
10 più ne ha, più ne vuole je mehr er hat, desto mehr will er
11 più ne ho, meglio è je mehr ich habe, desto besser ist es
12 più vecchi si è, più esperti si diventa je älter man wird, desto erfahrener wird man 

 
Hausaufgaben: costruire frasi ipotetiche basate sull'es, 4 di pag. 83
se Peter avesse conosciuto una ragazza intelligente l'avrebbe sposata wenn Peter ein intelligentes Mädchen kennen gelernt hätte, hätte er sie geheiratet
se tu facessi una prova, compreresti le scarpe wenn du eine Probe machen würdest, würdest du die Schuhe kaufen
se aveste parlato italiano, avreste capito questo esercizio wenn ihr Italienisch gesprochen hättet, hättet ihr diese Übung verstanden
se foste stati a letto in ospedale per due settimane vi sareste annoiati wenn ihr zwei Wochen im Krankenhaus gelegen wäret, hättet ihr euch gelangweilt
se avessi avuto un incidente non sarei andato in ferie wenn ich einen Unfall gehabt hätte, wäre ich nicht in Ferien gegangen
se traslocassi sarei nervoso per due mesi wenn ich umgezogen wäre, wäre ich zwei Monate lang nervös
se fossi diventato padre sarei felice wenn ich Vater geworden wäre, wäre ich glücklich
se fossi malato andrei in ospedale wenn ich krank wäre, würde ich ins Krankenhaus gehen


LEZIONE 33 LEZIONE 35
INDICE PER CAPITOLI corso 2 INDICE PER ARGOMENTI corso2
VERBI FORTI ital. corso 2 VERBI FORTI ted. corso 2
INDICE PER CAPITOLI corso 1 INDICE PER ARGOMENTI corso1